www.rtmj.net > 翻译日语姓名

翻译日语姓名

一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体...

这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了 ...

一般按照翻译原则来说,姓名尽量用音译,“王”和“凯”的发音没有争议,而“田”字的日语发音按训读为た或だ,按音读为でん,而中国的田姓在日语中是按照音读为でん,所以你的名字应该是这样翻译: 王 凯 田 おう がい でん Ou Gai den 在日本,汉字...

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。 一是汉字的【音读】。 二是汉语普通话发音的【音译】。 在两种读法中,传统上是使用音读。 日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况: 1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。 2) ...

“明”字作为名字在日语中使用的非常广泛,而且发音很多。 日语汉字源辞典对此字进行了专门的解释,作为名字使用时有以下发音: あか、あかり、あかる、あき、あきら、あきらけい、あけ、きよし、くに、てる、とおる、とし、のり、はる、ひろ、み...

关于中国人的名字的翻译,有两种。 一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう” 还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的...

一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将...

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。 日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。 将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存...

日语中是有“陌”这个字的,惯用读音为 はく(haku)另外还有ばく(baku),ミャク(myaku)的读音 所以 陌悦 读作 はくえつ(hakuetsu,哈枯哀此)没有问题 。 如果是中国人 尹言 いんげん ingenn 银该恩(该恩连读) 是正确的 考虑到韩国也有尹这个姓 为了...

日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是Takahashi ayiko 其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发...

网站地图

All rights reserved Powered by www.rtmj.net

copyright ©right 2010-2021。
www.rtmj.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com