www.rtmj.net > 英译汉翻译方法和技巧

英译汉翻译方法和技巧

技巧一:看懂 阅读理解其实主要考的是 “阅读 ”之后的 “理解”,所以,看得懂乃是第一项技巧. 任何一篇文章,若要能看懂它,至少需要两个条件:认识单词和看明白

如果你不懂语法,下载金山词典 ,一个一个单词翻译然后串起来 如果你懂语法就不会问这个问题了

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,

被动语态翻译成汉语的时候,要注意中文习惯上要怎么说. 例如:it is said we will have a day off tomorrow. 比较好的翻译应该是听说明天会放假. 再例如:I was told he got a car accident. 应该翻译成我听说他遇到了车祸/他撞车了. 以上的两个

一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉

原发布者:zzzz_zzzz_ok3 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反

最低0.27元开通文库会员,查看完整内容> 原发布者:谢桂捷 第二章英译汉的技巧第一节对等译法第二节重译法第四节减译法第三节增译法第五节词类转换法第六节分译法第七节正反译法第八节词序调整法第九节语态转换法第一节对等译法在翻

想要翻译的通顺,你得有好的文学功底,还有不要太死板,译意亦可.

一、灵活精确运用专业词汇商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By

1 长句可以拆成几个短句翻译2 主动式可以变成被动式翻译

网站地图

All rights reserved Powered by www.rtmj.net

copyright ©right 2010-2021。
www.rtmj.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com